marriage (Remove filter)
To My Dear and Loving Husband/Anne Bradstreet - 1612-1672/Translation into Amharic By Alem Hailu G/Kristos/ ለውዱና ተናፋቂው ባለቤቴ/በአን በራንድ ስትሪት/ ትርጉም በዓለም ኃይሉ ገ/ክርሰቶሰ/
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward...
Monday 16th December 2019 2:34 pm
To win or to remedy?
Just to win an argument
Oft the couples
Resort to a heated debate.
For a change
They never tried
To remedy a challenge.
They have themselves to blame
For a solution begging problem.
Tuesday 11th August 2015 10:00 am
Recent Comments
Uilleam Ó Ceallaigh on Sonnet: Imigh Hotovely, Imigh Smál Damnaithe! Imigh is Póg mo Thóin! [Out Hotovely, Out Damned Spot! Out and Kiss my Arse!]
7 minutes ago
Rolph David on The Anchorage Gambit – Reflexive Control
20 minutes ago
Graham Sherwood on Stats (To be continued)
53 minutes ago
Uilleam Ó Ceallaigh on Tikumtok
1 hour ago
Stephen Gospage on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
1 hour ago
Nigel Astell on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
7 hours ago
John Coopey on I SHAN’T ALWAYS BE LOVELY
9 hours ago
John F Keane on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
10 hours ago
John F Keane on A Cut Above
11 hours ago
Uilleam Ó Ceallaigh on I SHAN’T ALWAYS BE LOVELY
13 hours ago