Night (Remove filter)
Nocturne/Julia Caroline/Translation in Amharic/Alem Hailu/በምሽት
Bird beneath the midnight sky
As on my lonely couch I lie,
I hear thee singing in the dark,
Why sing not I?
No star-gleams meet thy wakeful eye;
No fond mate answers to thy cry;
No other voice, through all the dark,
Makes sweet reply.
Yet never sky-lark soaring high
Where sun-lit clouds rejoicing lie,
Sang as thou singest in the dark,
Not mute as I!
O lone, sweet spirit! tell me ...
Monday 19th March 2018 2:57 pm
Recent Comments
Uilleam Ó Ceallaigh on Sonnet: Imigh Hotovely, Imigh Smál Damnaithe! Imigh is Póg mo Thóin! [Out Hotovely, Out Damned Spot! Out and Kiss my Arse!]
3 minutes ago
Rolph David on The Anchorage Gambit – Reflexive Control
16 minutes ago
Graham Sherwood on Stats (To be continued)
49 minutes ago
Uilleam Ó Ceallaigh on Tikumtok
57 minutes ago
Stephen Gospage on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
1 hour ago
Nigel Astell on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
7 hours ago
John Coopey on I SHAN’T ALWAYS BE LOVELY
9 hours ago
John F Keane on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
10 hours ago
John F Keane on A Cut Above
11 hours ago
Uilleam Ó Ceallaigh on I SHAN’T ALWAYS BE LOVELY
13 hours ago