Translation of my very old song
***
Там, где ритмы речей давно не слышны,
Собираю фрагменты фраз.
Или видел меня ты не с той стороны,
Или вовсе не видел нас...
С каждым днём бесполезней моя броня,
Мой спасительный броский цвет.
Перед тем как сменить слово мы на я,
Я признаюсь, что слова нет...
Столкновенье теней исключает спор,
Я на спор выхожу на свет,
Оставляя застенчивый мой позор
В перекрё...
Thursday 26th January 2012 11:04 am
Recent Comments
John Coopey on I SHAN’T ALWAYS BE LOVELY
11 minutes ago
John F Keane on August 2025 Collage Poem: A Cut Above
1 hour ago
John F Keane on A Cut Above
1 hour ago
Uilleam Ó Ceallaigh on I SHAN’T ALWAYS BE LOVELY
3 hours ago
Mike McPeek on Fallen Leaf
7 hours ago
Graham Sherwood on The Forgotten
9 hours ago
Rolph David on Sonnet: Imigh Hotovely, Imigh Smál Damnaithe! Imigh is Póg mo Thóin! [Out Hotovely, Out Damned Spot! Out and Kiss my Arse!]
9 hours ago
Uilleam Ó Ceallaigh on His Majesty’s Stay Out of Hell Cards: “Divine Right” and “Convention”
10 hours ago
Hélène on Elementary
10 hours ago
Rolph David on Spinocracy – The Art of the Fall*
11 hours ago